Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّار Transliteration Qa loo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAatha ban d iAAfan fee al nna ri Transliteration-2 qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nār Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!&rdquo M. M. Pickthall They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" Shakir They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire Wahiduddin Khan adding, Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us Dr. Laleh Bakhtiar They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire. T.B.Irving They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.” Safi Kaskas "They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire," Abdul Hye They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!” The Study Quran They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!" Abdel Haleem adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.&rsquo Abdul Majid Daryabadi They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire Ahmed Ali They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;" Aisha Bewley They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´ Ali Ünal And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire!" Ali Quli Qara'i They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!&rsquo Hamid S. Aziz They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire." Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!" Muhammad Sarwar They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this Muhammad Taqi Usmani They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire Shabbir Ahmed Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire." Syed Vickar Ahamed They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!" Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire." Farook Malik Then they will pray: "Our Lord, inflict on those who brought this fate upon us double punishment in the fire." Dr. Munir Munshey They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us." Dr. Kamal Omar They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.” Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.' Maududi They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this." Ali Bakhtiari Nejad They say: our Master, whoever brought this upon us, then double (or multiply) his punishment in the fire A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire. Musharraf Hussain Then they will say, “Our Lord, whoever got us in to this, double his punishment in the Fire.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire! Mohammad Shafi They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They will pray: “O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire.&rdquo Faridul Haque They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us - double the punishment of the fire for him!&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire! Maulana Muhammad Ali They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire ." Sher Ali They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire. Rashad Khalifa They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O our Lord, whoso brought this distress to us, increase him in torment two fold in the Fire. Amatul Rahman Omar They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire! Edward Henry Palmer They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire! George Sale They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell John Medows Rodwell They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us." N J Dawood (2014) Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They will say, “Our Lord, to whoever brought this upon us, add a double penalty in the fire!” Sayyid Qutb They will say: 'Our Lord! Give double punishment in the fire to whomever has brought this on us.' Ahmed Hulusi They said, “Our Rabb! Whoever brought this upon us, double his suffering of burning.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say: Our Lord! Whoever has forwarded this for us, increase him a twofold chastisement in the Fire . Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell" Mir Aneesuddin They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...